近期,桌游的翻译一次次成为桌游界的热点,而在世界桌游行业,桌游翻译也一直都存在着各种各样的问题,本文将带大家走入一些典型的例子。

  1. 荷兰语版瘟疫危机:承传第一季


是的你没看看错,世界第二的桌游也会出错!而且在承传体系下一旦出错将会影响随后整个游戏的进展,这就比较坑爹了...


这张升级贴条本意为作为一次行动,弃掉一张手牌再从弃牌堆中挑出一张相同颜色的卡牌放回手中。而荷兰语版则对此张卡进行了更强大的升级变成了弃一张后可以随便从弃牌堆拿回一张...而在网上可以看到一些荷兰版本玩家玩着玩着觉得怎么就这么简单呢,于是上网一查才发现有这样的错误! 希望他们没有错太久吧...


而荷兰语的翻译错误不仅仅有这些,热心的玩家将所有的错误进行了汇总,除了一些基础规则错误外,12个月中竟然有5个月出现了错误。而此件事情也是惊动了瘟疫危机承传的设计师之一Rob Divau, 最终设计师本人进行了交涉但是不知道最终结果如何....

然而从随后的第二季中看,翻译有了很大的提升,虽然还有一些语句难懂和一些细节的失误但是整体的反馈是满意的。


2. 德语版瘟疫危机:承传第一季


是的你没看错,又是瘟疫危机承传,只不过是变成了德语版!在游戏进行完11月的时候,一些玩家发现很多文件门都没有打开,结果他们发现罪魁祸首卡牌LS53V, 德文版卡牌上写着如果6号和7号盒子都没有打开则刮开此张卡牌。而正确的意思是如果6号盒子或者7号盒子没有打开的话则刮开此张卡牌。一个“or”被错误的翻译成了”and”。结果很多玩家纷纷中招。这次瘟疫危机承传的另一位设计师Matt Leacock出面道歉,并表示会在第二季密切监测翻译。


3. 2014年有玩家在BGG上吐槽意大利语和法语区出品游戏的英文翻译也是和很多玩家产生了共鸣。普遍玩家反应从2010年开始桌游的翻译有走下坡路的趋势,其主要原因被归结于出版商越来越繁重的出版任务。由于桌游出品越来越多,桌游公司超负荷的运作导致成品在翻译上质量下降。


而在中国桌游市场刚刚进入起步阶段的今天,翻译问题也是困扰着玩家和商家们。这其中需要商家不断自我提高也少不了玩家的督促,更需要越来越多的人才投入到桌游这份事业中去。不过,由于目前很多出版商规模小,盈利能力一般,工资水平并不高,行业流动率很大,甚至一些桌游工作者是因为对桌游的热爱而放弃了原本很好的工作来投入到了桌游事业中。如何能吸引更多高质量的人才投入到桌游行业并留在桌游行业也许是很多商家需要解决的问题吧。